Celebrar el Día Internacional de la Traducción con escritores como Juan Kruz Igerabide y David Herrero Zorzo fue una experiencia enriquecedora para todos los presentes. Tuvimos la oportunidad de explorar el rol y las habilidades que se requieren para traducir, y el impacto que tiene en acercar la literatura a más personas.
El día 7 de octubre contamos con la presencia de los escritores y traductores Juan y David quienes en todo momento estuvieron atentos a las preguntas de las familias que se acercaron a la Biblioteca Pública Municipal «leer y soñar» para acompañar este provechoso encuentro.
Desde Cienlee nos habíamos informado previamente para recibir a los traductores y reflexionamos sobre la importancia de recordar el papel del traductor y la relevancia de este trabajo como puente hacia el entendimiento global.








Os dejamos algunas de las preguntas y reflexiones de los traductores:
Tras ser preguntado acerca de su libro favorito, Juan Kruz comentó que hay varios libros que él escogería y uno de ellos en especial es la Biblia. Se refirió además a la traducción como puente para asomarnos a otras culturas y enriquecer la propia. La traducción como es un arte ancestral.
Una de las preguntas formuladas a David estuvo orientada a las traducciones que él realiza habitualmente desde el esloveno al español y la dificultad que esto supone, teniendo en cuenta que son lenguas muy diferentes.
La traducción es un arte, y como todo arte, requiere un trabajo especial. Traducir no consiste simplemente en verter palabras de un idioma a otro; es necesario entender el contexto, el tono, los juegos de palabras, las referencias culturales y hasta la musicalidad del texto original. Un traductor debe ponerse en el lugar del autor y del lector al mismo tiempo, buscando el equilibrio perfecto entre la fidelidad al texto original y la claridad para el lector. En este sentido, el trabajo del traductor es casi invisible: si la traducción es buena, es probable que el lector no note que está leyendo una obra traducida. Esta «invisibilidad» hace que el traductor trabaje en las sombras, pero su labor es indispensable para el acceso a nuevos universos culturales.
El Día Internacional de la Traducción no solo celebra una profesión, sino también un ideal: la idea de un mundo donde todos los saberes y experiencias puedan compartirse y enriquecerse mutuamente, independientemente de las barreras lingüísticas. En un planeta tan diverso, los traductores son los puentes que nos permiten cruzar las fronteras del lenguaje y acercarnos a las realidades y experiencias de otros.
Sobre los invitados
Juan Kruz Igerabide Sarasola (Aduna, 1956) profesor, escritor y traductor. Ha publicado varias obras para el público infantil, juvenil y adultos. Ha traducido del euskera varios textos y ha sido galardonado con importantes premios, entre ellos el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenial en 2018.
David Herrero Zorzo (Madrid, 1985) trabaja en Eslovenia como profesor de español para extranjeros desde hace más de una década. Desde su infancia es un ávido lector, ha escrito diferentes textos desde su adolescencia y en su juventud descubrió su pasión por las lenguas. Con toda esta experiencia, ha comenzado a traducir del esloveno a su lengua materna. Hasta la fecha ha traducido principalmente literatura infantil juvenil como Desa Muck, Jana Bauer, Lila Prap entre otras.





